when I was home alone
I was happy thinking about the freedom
But without you it was actually boredom
The fights we have and the love we share
I missed it all and wanted nothing but care
Time passed
Oh I never knew it was cause I was thinking only about you
Things have changed and so have I
I don’t know whether it is good or bad
But my love always was you mom
You were the Sun rays that woke me up
And the moon that put me to sleep
Like that I convinced myself that you were there within myself
You are the one and only one who is so complete and so damn sweet
You are mine and you make me shine
Mom you are the best
Love you mom
தளைகளும் கட்டுப்பாடும் அற்ற தனிமையில்
நானிருந்தபோது விடுதலை உணர்விருந்தது.
ஆனால் நீ இல்லாதது வெறுமை உணர்த்தியது
அன்புடன் உன அதட்டலும்,அதிகாரமும் இல்லாதிருந்தது
என்னுள் ஏக்கத்தை ஏற்படுத்தியது.
உன் உதிரத்தின் உயிராய் தொப்புள் கொடி
உறவாய் உதித்தவன் நான்.காலங் கடந்து
உணர்கிறேனோஅம்மா, நீயின்றி நானில்லை என்று ?.
என்னுள் மாற்றங்கள் நிகழ்கிறது நான் அறிவேன்
அவை நல்லதோ அல்லதோ நானும் அறியேன் -ஆனால்
அறிகிறேன் அம்மா, என் அன்பு என்றும் மாறாதது.
விடியலில் என்னை எழுப்பும் ஆதவன் நீ
அந்தியில் என்னை உறக்கும் நிலவும் நீ
என் எண்ணத்தில் உன்னை நிறுத்தி
நீயில்லா வெறுமையை விரட்டினேன்.
இனிமையின் இருப்பு நீ,பூரணத்தின் பொலிவு நீ
என்னுள் என்னை மிளிரச் செய்பவள் நீ
எல்லாம் எனக்கு நீயே அம்மா உலகில் சிறந்தவள்
நீ உன்னை நேசிக்கிறேன் நான்
மொழிபெயர்ப்பு என்று உணர முடியா அளவிற்கு மிகவும் செறிவாக எழுதியுள்ள விதம் சிறப்பு. வாழ்த்துகள் ஐயா.
ReplyDeleteஇது மொழ் பெயர்ப்பு அல்ல மொழியாக்கமே
Deleteஉண்மை ஐயா, திருத்திக்கொள்கிறேன். நன்றி.
Deleteஇரண்டுமே நீங்கள் எழுதியது தானே?
ReplyDeleteஅன்னையைப் போல் ஒரு தெய்வம் இல்லை
மாதா பிதா குரு தெய்வம் என்பதில் கூட மாதாவை முதலில் வைத்தார்கள்.
இன்று உங்கள் அன்னையின் நினைவு நாளா?
Jayakumar
ஆங்கிலம் என் பேரன் எழுதியதுதம்ழ் என் மொழி யாக்கம்
Deleteபேரனின் கவிதை மிக அருமை. அம்மா என்றால் தனிதான்.
ReplyDeleteஉங்கள் மொழியாக்கம் மிகச் சிறப்பாக இருக்கிறது சார். ரசித்து வாசித்தேன்.
கீதா
கீதா
நன்றீ
Deleteநன்றீ
ReplyDelete